» »

Verhandlungssicher/ fließend in Wort und Schrift

mQ a rT v xi n hat die Diskussion gestartet


Ich hoffe, dass ich dies hier fragen kann; Google war irgendwie ergebnislos. Ich lese in manchen Stellenanzeigen "deutsch: verhandlungssicher, englisch: fließend in Wort und Schrift". Einmal muss man auch beides verhandlungssicher beherrschen und ein andermal genügt beides in Wort und Schrift, während dann wiederum das Deutsche fließend in Wort und Schrift zu sein hat, während das Englische verhandlungssicher beherrscht werden muss.

Tja, ich spreche Oxford-Englisch fließend in Wort und Schrift, habe aber Schwierigkeiten mit Chicagoer und Kalifornischem Englisch, während mir Texanisch und auch New Yorker Englisch wiederum leicht fällt, ebenso wie das Verstehen von Cockney... Auf der anderen Seite kann ich kaum in Cockney schreiben und sprechen tue ich auch nur die "Light – Version" (Ich habe keine Probleme mit Abkürzungen und Lautveränderungen, kann aber gar nicht schnell genug reimen, um es zu sprechen).

Also, drei Fragen:

1.) Worin besteht der Unterschied zwischen "verhandlungssicher" und "fließend in Wort und Schrift"?

2.) Kann man seine Muttersprache schlechter sprechen als verhandlungssicher?

3.) Welche Voraussetzungen muss ich mitbringen, um mein Englisch als verhandlungssicher zu bezeichnen? Welchen englischen Dialekt muss ich eigentlich beherrschen (Ich spreche doch auch kein bajuwarisch)?

Antworten
C(ookting-QWooDdy


Auch dies ergoogelt?

Ich habe ein Sprachstudium absolviert. Wie soll ich meine Sprachkenntnisse angeben, ab wann kann man von Grundkenntnissen sprechen?

Bei der Einschätzung Ihrer Sprachkenntnisse sollten Sie selbstbewusst auftreten. Es wirkt etwas eigenartig, wenn Sie ein Sprachstudium abgeschlossen haben und dann Grundkenntnisse angeben.

Als verhandlungssicher sollten Sie Ihre Kenntnisse angeben wenn für Sie folgende Aussagen zutreffen:

- Ich kann praktisch jede Art von geschriebenem Text mühelos lesen und habe keine Schwierigkeit gesprochene Sprache zu verstehen.

- Ich kann Sachverhalte klar, flüssig und dem Stil der jeweiligen Situation angemessen darstellen und komplexe Sachverhalte ausführlich erörtern.

- Ich kann klar, flüssig und stilistisch dem jeweiligen Zweck angemessen schreiben.

Fließende Sprachkenntnisse heißt, dass Sie

- längeren Redebeiträgen und Vorträgen und auch komplexen Argumentationen folgen können

- sich spontan und fließend ausdrücken und sich aktiv an Diskussionen beteiligen können

- sich schriftlich klar und gut strukturiert ausdrücken können

Über Grundkenntnisse verfügen Sie sobald Sie in der Lage sind

- Texten und Medienberichten die Hauptinformationen zu entnehmen

- in einfachen zusammenhängenden Sätzen zu sprechen und Alltagssituationen zu meistern

- über vertraute Themen einfache, zusammenhängende Texte zu schreiben

[[http://jobservice.uni-klu.ac.at/jobservice/studenten/jobsuche_tipps_unterlagen_21.htm]]

m3 a r }v iN xn


cool,

danke @ Cooking-Woody. Damit sind 2 von 3 Fragen beantwortet:

Ich kann praktisch jede Art von geschriebenem Text mühelos lesen und habe keine Schwierigkeit gesprochene Sprache zu verstehen.

Also muesste nich eigentlich schreiben, dass ich verhandlungssicheres Hochdeutsch, Oxford-English, Estuary English, Texanisch, New Yorker Englisch spreche, waerend ich nur Grundkenntnisse in Bajuwarisch, Schwaebisch, Kalifornisch und Cockney habe.... hmmm...

Ich ueberlege mal laut:

Wenn man sagt, man spricht Spanisch, dann meint man Castellanisch und nicht Katalanisch, bei Russisch Moskauer Russisch und nicht Wladiwostockisch und bei Franzoesisch Pariser Fransoesisch und kein "Tolousaeng". Kann man dies so festhalten? Dann muesste mit Englisch auch Oxford-Englisch gemeint sein, oder? Welches Deutsch ist eigentlich "hochdeutsch"?

Koleixo


m a r v i n

Also, drei Fragen:

1.) Worin besteht der Unterschied zwischen "verhandlungssicher" und "fließend in Wort und Schrift"?

Fließend in Wort und Schrift bedeutet nicht, dass man in der Lage ist zu verhandeln. Die Frage ist also, worüber muss man verhandeln können. Ich finde die obige ergoogelte Erklärung recht zutreffend.

2.) Kann man seine Muttersprache schlechter sprechen als verhandlungssicher?

Natürlich, denn verhandlungssicher bezieht sich auf die Fachterminologie, das heißt, dass man nicht automatisch in der eigenen Muttersprache verhandlungssicher ist, sofern die Fachterminologie fehlt.

3.) Welche Voraussetzungen muss ich mitbringen, um mein Englisch als verhandlungssicher zu bezeichnen? Welchen englischen Dialekt muss ich eigentlich beherrschen (Ich spreche doch auch kein bajuwarisch)?

Es geht nicht um den Dialekt. Englisch ist Englisch, egal ob amerikanisches oder englisches.

mW a r\ v i xn


re: Kleio

ersteinmal danke fuer deine antwort.

Englisch ist Englisch, egal ob amerikanisches oder englisches.

Kannst du dies naeher erlaeutern? Kann ich dann mein Englisch als verhandlungssicher bezeichnen, weil ich kein Schwierigkeiten habe George W. Bush oder Prinz Harry zu folgen, waehrend ich nicht wirklich in der Lage bin, Dr. Dre zu verstehen?

KSlexio


m a r v i n

Kannst du dies naeher erlaeutern? Kann ich dann mein Englisch als verhandlungssicher bezeichnen, weil ich kein Schwierigkeiten habe George W. Bush oder Prinz Harry zu folgen, waehrend ich nicht wirklich in der Lage bin, Dr. Dre zu verstehen?

Wie schon erwähnt, so hängt es davon ab, in welcher Branche Du Dich bewirbst. Was nützt Dir die politische Terminologie, wenn Du im medizinischen Bereich verhandlungsfähig sein solltest und das z. B. in einer Lizenzabteilung? Gar nichts. Das muss man im Zusammenhang sehen. Um welche Branche geht es und um welchen Job - dass man in einer medizinischen Branche keine Speditionsverhandlungen braucht ist klar und wenn Du über Speditionsterminologie und -kenntnisse verfügst, aber Dir die medizinische Terminologie fehlt, dann verfügst Du in der Medizinbranche kein verhandlungsfähiges Englisch (auch wenn Du Dich fließen und grammatikalisch halbewes richtig unterhalten kannst).. Dasselbe gilt eben auch für die Muttersprache. Verhandlungsfähigkeit wird ja dann verlangt, wenn das ein Teil des Jobs ist, das heißt natürlich auch die gesetzlichen Bestimmungen zu kennen, die dieser Job abverlangt, demnach auch die Terminologie und diese auch in der Fremdsprache zu kennen und anzuwenden.

l7ogixx


@marvin

als hochdeutsch darfst du getrost das deutsch in der umgebung von ittenberge an der elbe betrachten.

daselbst wurde martin luther geboren und dort abeitete er.

für die übersetzung der bibel aus dem lateinischen hatte er "dem volk aufs maul geschaut".und da dieses volk die sprache dieser gegend sprach ist dieses deutsch hochdeutsch.

stell dir mal vor luther wäre aus leipzig,dresden oder chemnitz ;-D

logix ;-)

llogxix


korrektur

wittenberge nicht ittenberge sorry

Wollen Sie selber etwas dazu schreiben?

Dann melden Sie sich an bzw. lassen Sie sich jetzt registrieren, das ist kostenlos und innerhalb weniger Minuten erledigt. Interessant sind sicher auch die übrigen Diskussionen im Café "Chez Gautier" oder aber Sie besuchen eines der anderen Unterforen:

Sport


Nicht angemeldet: Anmelden | Registrieren | Zugangsdaten vergessen? | Hilfe

Startseite | Impressum | Nutzungsbedingungen | Netiquette | Datenschutz | Mobile Ansicht   © med1 Online Service GmbH