Jungmann mit 25 Jahren: Meinung von Frauen (Teil 2)

Nsormal:buxerger


lol, reicht ja wenn die Mädels französisch können

C!oppexr


kwak

Ich verstehe einfach ihr Verhalten nicht. Erst tut sie erfreut und dann ist sie völlig desinteressiert. Soll mal einer die Frauen verstehen

Naja, ich könnts schon verstehen, daß sie deine Einladung etwas überrascht hat, da ihr bisher eher nur fachlich zu tun hattet. Sofern es so war. Ist aber kein Grund, dir nicht bescheid zu geben, wenn sie es sich anders überlegt.

Aber mach dir am besten keinen Kopf darüber... auch ne Gelegenheit, sich das Gegrübel abzugewöhnen.

h%errD koxch


schüchtern

je pourrais traduire si tu veux ... 8-) ;-D

eDins0amerokexrl


lol, reicht ja wenn die Mädels französisch können

...habe nur darauf gewartet, wer als erstes diesen Spruch bringt... ;-D

T#ortxolxa


Herr Koch

Ich könnte dir ... was du willst. ??? Ach verdammt, ist schon zu lange her, aber: Voulez-vous coucher avec moi? ;-D Jetzt müssen wir nur noch das komische Gesieze da heraus bekommen, dann passt es auch für den Schüchternen. ;-)

h|err kzoch


Veux-tu coucher avec moi?

Est-ce que tu veux coucher avec moi?

Bei uns können fast alle französisch *schenkelklopf* ;-)

B/e&r1gstWeige~r 7x8


Vielleicht hat herr koch beim gemeinsamen Mittagessen mit Schnügi ja seine Französischkenntnisse aufgebessert? :-p :)D

Taortoxla


Übersetz mir doch erst einmal richtig / vollständig deinen Satz. :-) Und bei euch ist das ja kein Wunder, wenn die eine Hälfte der Bevölkerung nur französisch spricht, muss man sich ja irgendwie verständigen können. ;-)

BVergstvei:gerx 78


Est-ce que tu veux coucher avec moi?

Willst du mit mir schlafen?

(Nein, das war lediglich die Übersetzung, nicht etwa falsch verstehen, Tortola ;-))

hperr Hkoch


s sind etwa 1/7 der leute hier, nicht die hälfte ;-)

Ich hab nur gesagt, ich könnts ihm übersetzen, wenn ers denn möchte ;-)

Non, on a parlé en allemand. Si on parle dans une langue étrangère, on parle anglais. ;-)

Tcor-troxla


Bergsteiger

Das war mir ja schon klar, da ich ja gefragt hatte, wie man das Gesieze aus meinem Satz heraus bekommt. Ich meinte eher den ursprünglichen Satz mit dem "traduire", auf dessen Übersetzung ich gerade beim besten Willen nicht komme. :-/

B?ergstei@ger x78


je pourrais traduire si tu veux ...

Warum denn :-/ ?

Ich könnte übersetzen, wenn du willst...

BKedrgstei5ger 7x8


Und das war kein Zitat, sollte kursiv=Übersetzung heissen...

Bvorbadraxd


lol, reicht ja wenn die Mädels französisch können

Das ist nur deine Meinung, Normalbürger! ;-D

T%oIrtoxla


Solange man es nicht sprechen muss, sollte doch jeder - ob Männlein oder Weiblein - ein wenig französisch können. |-o

Wollen Sie selber etwas dazu schreiben?

Dann melden Sie sich an bzw. lassen Sie sich jetzt registrieren, das ist kostenlos und innerhalb weniger Minuten erledigt. Interessant sind sicher auch die übrigen Diskussionen des Forums Sexualität oder aber Sie besuchen eines der anderen Unterforen:

Sexualanatomie · Selbstbefriedigung · Sexualtechniken · Homo, Hetero, Bi · Gynäkologie · Urologie · Beziehungen · Schwangerschaft · Verhütung · HIV und Aids


Nicht angemeldet: Anmelden | Registrieren | Zugangsdaten vergessen? | Hilfe

Startseite | Impressum | Nutzungsbedingungen | Netiquette | Datenschutz | Mobile Ansicht   © med1 Online Service GmbH